Saturday, September 25, 2010

Day 6: A Daily Triple of modern Polish poets

The "Three Bards" of the nineteenth century (Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki, and Zygmunt Krasiński) were eminently influential Polish poets. However, twentieth century Polish literature has not exactly been left without great poets. Two Polish poets have won the Nobel (Wislawa Szymborksa and Czeslaw Milosz), and both they and Zbigniew Herbert are celebrated as masters of the craft of poetry around the globe. Here is some of their work.

FAREWELL by Czeslaw Milosz
I speak to you, my son,
after years of silence. Verona is no more.
I crumbled its brickdust in my fingers. That is what remains
Of the great love of native cities.

I hear your laughter in the garden. And the mad spring’s
scent comes toward me across the wet leaves.
Toward me, who, not believing in any saving power,
outlived the others and myself as well.

Do you know how it is when one wakes
at night suddenly and asks,
listening to the pounding heart: what more do you want,
insatiable? Spring, a nightingale is singing.

Children’s laughter in the garden. A first clear star
above a foam of buds on the hills
and a light song returns to my lips
and I am young again, as before, in Verona.

To reject. To reject everything. That is not it.
It will neither resurrect the past nor return me to it.
Sleep, Romeo, Juliet, on your headrest of stone feathers.
I won’t raise your bound hands from the ashes.
Let the cat visit the deserted cathedrals,
its pupil flashing on the altars. Let an owl
nest on the dead ogive.
In the white noon among the rubble, let the snake
warm itself on leaves of coltsfoot and in the silence
let him coil in lustrous circles around useless gold.
I won’t return. I want to know what’s left
after rejecting youth and spring,
after rejecting those red lips
from which heat seemed to flow
on sultry nights.

After songs and the scent of wine,
oaths and laments, diamond nights,
and the cry of gulls with the black sun
glaring behind them.

From life, from the apple cut by the flaming knife,
what grain will be saved.

My son, believe me, nothing remains.
Only adult toil,
the furrow of fate in the palm.
Only toil,
Nothing more.
translated by Renata Gorcyznski
* * *
HUNGER CAMP AT JASLO by Wislawa Szymborska
Write it. Write. In ordinary ink
on ordinary paper: they were given no food,
they all died of hunger. "All. How many?
It's a big meadow. How much grass
for each one?" Write: I don't know.
History counts its skeletons in round numbers.
A thousand and one remains a thousand,
as though the one had never existed:
an imaginary embryo, an empty cradle,
an ABC never read,
air that laughs, cries, grows,
emptiness running down steps toward the garden,
nobody's place in the line.

We stand in the meadow where it became flesh,
and the meadow is silent as a false witness.
Sunny. Green. Nearby, a forest
with wood for chewing and water under the bark-
every day a full ration of the view
until you go blind. Overhead, a bird-
the shadow of its life-giving wings
brushed their lips. Their jaws opened.
Teeth clacked against teeth.
At night, the sickle moon shone in the sky
and reaped wheat for their bread.
Hands came floating from blackened icons,
empty cups in their fingers.
On a spit of barbed wire,
a man was turning.
They sang with their mouths full of earth.
"A lovely song of how war strikes straight
at the heart." Write: how silent.
"Yes."
Translated by Grazyna Drabik and Austin Flint
* * *
MR. COGITO by Zbigniew Herbert
Go where those others went to the dark boundary
for the golden fleece of nothingness your last prize
go upright among those who are on their knees
among those with their backs turned and those toppled in the dust

you were saved not in order to live
you have little time you must give testimony

be courageous when the mind deceives you be courageous
in the final account only this is important

and let your helpless Anger be like the sea
whenever you hear the voice of the insulted and beaten

let your sister Scorn not leave you
for the informers executioners cowards--they will win
they will go to your funeral and with relief will throw a lump of earth
the woodborer will write your smoothed-over biography

and do not forgive truly it is not in your power
to forgive in the name of those betrayed at dawn

beware however of unnecessary pride
keep looking at your clown's face in the mirror
repeat: I was called--weren't there better ones than I

beware of dryness of heart love the morning spring
the bird with an unknown name the winter oak
light on a wall the splendor of the sky
they don't need your warm breath
they are there to say: no one will console you

be vigilant--when the light on the mountains gives the sign--arise and go
as long as blood turns in the breast your dark star

repeat old incantations of humanity fables and legends
because this is how you will attain the good you will not attain
repeat great words repeat them stubbornly
like those crossing the desert who perished in the sand

and they will reward you with what they have at hand
with the whip of laughter with murder on a garbage heap

go because only in this way will you be admitted to the company of cold skulls
to the company of your ancestors: Gilgamesh Hector Roland
the defenders of the kingdom without limit and the city of ashes

Be faithful Go
Translated by John and Bogdana Carpenter
Tomorrow: Yevgeny Yevtushenko.

No comments:

Post a Comment